i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 435.3
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 435.3 (TX 26.04.2016, TRde 10.05.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13'
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§5
10
--
[
…
]
x
dāi
A
Vs. II 11'
[
…
]
x
da-a-i
11
--
nu=ššan
memal
šuḫḫai
A
Vs. II 11'
nu-uš-ša-an
me-ma-al
šu-uḫ-ḫa-i
12
--
[
…
]
x
A
Vs. II 12'
[
…
]
x
13
--
nu=ššan
apātta
!
TÚG
kurešni=pat
[
…
]
A
Vs. II 12'
nu-uš-ša-an
a-pa-a-at
!
-ta
4
TÚG
ku-re-eš-ni-pát
Vs. II 13'
[
…
]
14
--
[
…
-
]
a
šuḫḫa
pēdai
A
Vs. II 13'
[
…
-
]
a
šu-uḫ-ḫa
pé-e-da-i
15
--
n=at
IŠTU
GIŠ
GANNI
[
…
]
x
ZÌ.DA
ŠE
IŠTU
NINDA.GUR
4
.RA
karpazi
A
Vs. II 13'
na-at
IŠ-TU
GIŠ
GA-AN-NI
Vs. II 14'
[
…
]
x
ZÌ.˹DA
˺
ŠE
IŠ-TU
NINDA.GUR
4
.RA
5
kar-pa-zi
16
--
[
…
]
išḫuwai
A
Vs. II 15'
[
…
]
iš-ḫu-wa-i
¬¬¬
§5
10
--
[ … ] nimmt sie.
11
--
Darauf schüttet sie Grütze.
12
--
[ … ] x
13
--
Und jenes [ … ] auf eben das
kureššar
-Tuch
14
--
und schafft [ … ] aufs Dach.
15
--
Sie nimmt es mit dem Gefäßständer [ … ], das Gerstenmehl mit dem Dickbrot hoch.
16
--
[ … ] schüttet sie hin.
4
Zeichen ist nicht -at-, sondern -ap-.
5
Über älteren Zeichen.
Editio ultima:
Textus
26.04.2016;
Traductionis
10.05.2016